Publicado en

Traducen en lengua de señas los actos del gobierno provincial

Desde hace algunos días, comenzó a trabajar un equipo de intérpretes para la inclusión de la gente hipoacúsica. El profesor Nelson Molnar coordina las tareas para informar a las personas sordas.

El Gobierno de la provincia comenzó a traducir los comunicados oficiales en lengua de señas con el objetivo de aplicar una política inclusiva en la información pública. El profesor de Educación Especial, con orientación en personas sordas e hipoacúsicas, Nelson Molnar, es el encargado de oficiar como intérprete de lengua de señas durante los mensajes de Melella.

“Desde la Secretaría de Medios y también desde el Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología tienen como política tratar de que todos los espacios donde haya intercambio exista una real accesibilidad a esa información y, más aún, cuando se trata de anuncios tan importantes como es el del gobernador”, expresó el profesional.

Molnar ya había desarrollado esa tarea en congresos educativos y otros actos del Ejecutivo provincial. Además, trabaja como docente intérprete en el CENS N28 desde el año 2007, junto a otras dos docentes que conforman su equipo de interpretación, “acompañando a aquellos adultos sordos que no han podido culminar con sus estudios secundarios”.

“Poco a poco vamos trabajando para que el acceso a la información se encuentre en igualdad de condiciones para todos, es un trabajo difícil ya que no fue tenido en cuenta hasta unos años atrás en el ámbito público”, comentó Molnar, y destacó que “el proyecto es el único en la ciudad que cuenta con intérpretes a la par de los docentes que dictan las diferentes materias (lengua, matemáticas, etc), donde funcionamos como puente comunicativo entre ambas comunidades”.

Según relató el profesor, “poco a poco se irán abarcando más lugares, a medida de que nos vayamos conformando como equipo que interprete estos mensajes que son tan esenciales para toda la comunidad”.

“Anteriormente, ya habíamos estado trabajando para el señor gobernador, tanto en la asunción, como cuando estaba en la gestión municipal de Río Grande”, indicó Molnar, ampliando que “ya habíamos participado en diferentes eventos como congresos y demás, así que el señor gobernador ya tiene experiencia en este sentido, y quiso seguir proyectándola para no olvidarse de esta comunidad tan pequeña, pero que también necesita y tiene su derecho a la información”.

Respecto de las particularidades de la actividad que desempeña, el intérprete precisó que “Gustavo Melella es profesor, así que creo que la didáctica la lleva por dentro y su manera de hablar es lo que estamos acostumbrados nosotros los profes, a tratar de que el mensaje sea siempre claro, preciso, conciso, sin palabras demasiado rebuscada, para que todos podamos entender, y él lo consigue de manera casi natural”.

Por otra parte, Molnar remarcó que se conformó un equipo integrado por los intérpretes y asesores sordos, que “son los que quizás, a veces, nos dan las terminologías específicas”, teniendo en cuenta que señas nuevas.

La intención es “ir aunando criterios”, en función de “las palabras que se comienzan a usar en la comunidad, para que el mensaje pueda ser comprendido si lo ve alguien de Tierra del Fuego, como si lo ve alguien del norte de Jujuy, usando las mismas señas”.

“La lengua del país de señas tiene esa característica, así como nosotros decimos, los cordobeses tienen su tonada, los chaqueños tenemos nuestra tonada, y va variando también en la lengua, porque existe su regionalismo”, mencionó el docente, y agregó que “existen algunas cuestiones que van variando, incluso dentro del mismo país, entonces aunar criterios y transmitir, para que sean lo más similar posible a todo el país y que sea más inclusivo y más accesible”.

 

..

 

Comentarios